我的名語錄
想要更棒就別怕苦...more
人生中的美好,由你來體會。人生中的快樂,...more
創業成功忠是本、立身行道孝為先。...more
生涯會客室
我是三重商工的同學,因為成績並沒有很好,但我對投資理財很有興趣, ...more
職場趨勢 >就業趨勢 回上一頁
到中國當口譯 時薪2萬元起跳
2010/1/7

同聲傳譯(同步口譯)人員,在中國被列為「21世紀第一大緊缺人才」,時薪高達新台幣2~4萬元。台灣口譯員西進中國前,最好先通過「普通話水平考試」,以克服兩岸口音與慣用語差異。 

中國第一緊缺人才 晉身金領階級
到中國當口譯  時薪2萬元起跳

撰文◎陳培思

 2年前中國開放台灣人報考翻譯證照,積極向台灣口譯人才招手。

 用「白領」、「藍領」都不足以形容口譯人員的燙金程度,在中國, 口譯人員被形容為「金領」階級、「坐在金礦上的行業」,尤其同步口譯(同聲傳譯)人員,薪資水準幾乎等同於公司裡的總經理職,社會地位也很高,受人尊敬。

 隨著中國與世界距離拉近,國際間貿易頻繁,翻譯人才也日益吃緊。雖然中國人口眾多,但專業外語人才仍然不足,且又集中在少數城市。相較之下,把外文譯成中文較容易,缺口並不大;但能將中文譯成外文的人才卻不足,尤其是口譯,人才短缺更為嚴重。


21世紀中國第一大緊缺人才

 根據《南方日報》報導,中國4大熱門職業中,「同聲傳譯」被稱做「21世紀第一大緊缺人才」,薪金是按照小時和分鐘計算,現在的價碼是每小時人民幣4千~8千元(新台幣2萬~4萬元)。

 同步傳譯能夠這樣金光閃閃,就是因為門檻超高,以上海外國語大學高級翻譯學院而言,每年培育的同步傳譯專業人員,只能用個位數計算。

 中華華語文教育發展協會理事長褚家辰強調,同聲傳譯人員的英語水準,相當於雅思7.5~8分,不僅英文要頂尖,中文也要精通;除了雙語能力,由於同聲傳譯人員必須在發言者說話的同時,能夠聆聽、記憶、分析組織,再用另一種語言傳達,反應時間相當短,因此困難度極高。

 雖然同聲傳譯按時計酬收費很高,但通常只有大型展演會場才聘請需要同步口譯,然而,這類活動不是天天有,因此,同聲傳譯人員年收入大約落在人民幣30萬元(新台幣150萬元)左右。


需通過「全國翻譯專業資格考試」

 從2003年起,「全國翻譯專業資格考試」(CATTI)成為中國翻譯人員的必備證照,報考人數持續增加,截至2009年底,累計報名突破11萬人次,獲得證書人員超過1.6萬人。

 考試分為7個語種,包括英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙,筆譯、口譯2大類別。口譯考試包含「口譯綜合能力」和「口譯實務」2科,其中二級口譯考試的「口譯實務」分為「交替傳譯」和「同聲傳譯」,筆譯考試則分為「筆譯綜合能力」和「筆譯實務」,考試程度分為4個等級,包括資深翻譯與1級、2級、3級,可依照自己的實力選考。

 褚家辰指出,目前中國口譯市場仍以英文為主。在中國,英文以外的語言稱為「小語種」,小語種的人才需求雖然不如英文多,但通曉的人也少,「物以稀為貴」,不容易被取代,成為寡占市場。

 
回主題區| 上一頁| 下一頁| 頁|2